22 A 22 [43 Byw.]. EUDEM. eth. [= ARISTOT. eth. Eud.] H 1. 1235 a 25. Eraclito rimprovera chi compose il verso: «Che la contesa perisca tra gli dèi e gli uomini» [Il. XVIII 107]. Non vi sarebbe infatti armonia, se non vi fosse l'acuto e il grave, né esseri viventi senza l'opposizione di maschio e femmina. SIMPLIC. categ. 412, 26 [dopo il verso di Omero]. Dice infatti che tutte le cose svanirebbero. NUMEN. fr. 16 Thedinga [ap.CHALCID. c. 297]. Numenio loda Eraclito per aver rimproverato Omero, il quale aveva augurato la morte e la fine ai mali della vita, perché non aveva compreso che il mondo si distruggerebbe da sé, se la materia, che è la fonte di tutti i mali, fosse distrutta [cfr. PLUTARCH. de Is. et Osir. 48 p. 370]14*. 22 [43 B.]. EUDEM. Eth. H 1. 1235a 25 καὶ Ἡ. ἐπιτιμᾶι τῶι ποιήσαντι "ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν καὶ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο" [Σ 107]˙ οὐ γὰρ ἂν εἶναι ἁρμονίαν μὴ ὄντος ὀξέος καὶ βαρέος οὐδὲ τὰ ζῶια ἄνευ θήλεος καὶ ἄρρενος ἐναντίων [I 149. 30] ὄντων. SIMPL. Cat. 412, 26 Kalbfl. fügt dem Homerverse zu οἰχήσεσθαι γάρ φησι πάντα. NUMEN. fr. 16 Thedinga (bei CHALCID. c. 297) Numenius laudat Heraclitum reprehendentem Homerum qui optaverit interitum ac vastitatem malis vitae, quod non intelligeret mundum sibi deleri placere, siquidem silva, quae malorum fons est, exterminaretur. Vgl. PLUT. [I 149. 35] de Iside 48 p. 370.