22 A 14 a. NICAND. Alex. 171 sgg. [cfr. B 84].

Anche tu t'immergerai nel salato, violaceo mare
che Ennosigeo destinò a servire ai venti
insieme al fuoco.

E infatti anche questo dai venti nemici è domato
il fuoco sempre vivente e il vasto mare temono
il vento, che disordinato e facile all'ira,
signoreggia sulle navi e sui giovani destinati a perire
e la materia obbedisce alla legge del fuoco nemico.

SCHOL. ad loc. ... che il mare e il fuoco servano ai venti, evidentemente secondo una legge divina, lo dissero anche Eraclito e Menecrate ... In questo modo Eraclito vuole esprimere la sua opinione per cui tutte le cose si oppongono reciprocamente ...

22 A 14a. NICAND. Alex. 171ff. [vgl. B 84]
[I 147. 10] καί τε σύ γ' ἀγλεύκην βάψαις ἰόεντα θάλασσαν,
ἥν τε καὶ ἀτμεύειν ἀνέμοις πόρεν Ἐννοσίγαιος
σὺν πυρί. καὶ γὰρ δὴ τὸ πνοαῖς συνδάμναται ἐχθραῖς
πῦρ μὲν ἀείζωον καὶ ἀχύνετον ἔτρεσεν ὕδωρ
ἀργέστας, καί ῥ' ἡ μὲν ἀκοσμήεσσα, φιλοργὴς
[I 147. 15] δεσπόζει νηῶν τε καὶ ἐμφθορέων αἰζηῶν,
ὕλη δ' ἐχθομένοιο πυρὸς κατὰ θεσμὸν ἀκούει.

SCHOL. ἀτμεύειν δὲ δουλεύειν, ὑποκεῖσθαι˙ ἀτμένες γὰρ οἱ δοῦλοι˙ ὅτι δὲ δουλεύει ἡ θάλασσα καὶ τὸ πῦρ ἀνέμοις, κατὰ θεῖον νόμον δηλονότι, τοῦτο δὲ καὶ Ἡ. καὶ Μενεκράτης εἴρηκεν. ἀργέστας˙ οἱονεὶ τοὺς ἀνέμους. ἀχύνετον δὲ τὸ πολύχυτον˙ [I 147. 20] τὸ γὰρ α̅ ἐπιτατικόν ἐστιν. ἐκτίθεσθαι οὖν βούλεται διὰ τούτων καὶ Ἡ., ὅτι πάντα ἐναντία ἀλλήλοις ἐστὶ κατ' αὐτόν. . . . δεσπόζει νηῶν˙ τῆι γὰρ θαλάσσηι ὑπόκεινται τὰ πλοῖα, τῶι δὲ πυρὶ ἡ ὕλη. ἐμφθορέων δ' αἰζηῶν˙ τῶν ἐν θαλάσσηι φθειρομένων.